Madrugada

 

Me bajo a la playa

A buscar la pescadora

La que llaman Madrugada

La que me pescó a mí

 

Voy buscando cada día

Donde el punto de Bolívar

Entre el golfo y la bahía

Donde me pescó a mí

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada péscame a mí

 

Soy nacido en esta isla

Yo también de pescadores

Y desde joven he querido

A la bella Madrugada

 

Nos conocimos un verano

En una noche de fiesta

A la fiesta del cangrejo

Donde me pescó a mí

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada péscame a mí

 

Y cuando la perdí

Cuando desapareció

Me dejó aquí ahogándome

Aquí buscando me dejó

 

Pero algún día en esta playa

Aquel día que tanto espero

Volverá la pescadora y

Tragaré yo el anzuelo

 

Cosecharemos las bahías

De los mares infinitos

Echando luz a la madrugada

Donde el mundo pescadero

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada péscame a mí

Madrugada péscame a

 

© 2006. Billy Marabella.

Dawn

 

I go down to the beach

In search of the fisherwoman

The one they call Dawn

The one who caught me

 

I go searching each day

Down around Point Bolivar

Between the gulf and the bay

Where she angled me

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada, péscame a mí

 

I am born on this island

I, also, of fishermen

And since very young I have loved

The beautiful Dawn

 

We met one summer

On a night of festival

At the festival of the Blue Crab

Where she hooked me

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada, péscame a mí

 

And when I lost her

When she disappeared

She left me here drowning

Here, searching, she left me

 

But some day on this beach

That day I so long for

The fisherwoman will return and

I will swallow the bait

 

We will harvest the bays

Of the infinite seas

Casting light on the dawn

Wherever the fisherman’s world

 

Madrugada, Madrugada

Madrugada, péscame a mí

Madrugada péscame a mí

 

NOTES ON THIS SONG
A secret crush that isn’t a secret anymore. The woman is real, the emotions are real, the locations are real. The story is completely made up. I wrote this song rollerblading on the seawall in Galveston, singing the verse at the very top of my lungs. The rest of the song flowed so easily that I knew I should not try to control it. I was the filter, not the source. I stumbled upon this translated version a few days after completing the original.